共此时,共未来|中国青年代表李可明在联合国发出非遗之声
2025年6月26日是联合国宪章发表80周年的特殊日子,在这历史性时刻,由联合国训练研究院纽约办事处(UNITAR-NYO)、国际艺术与文化研究院(IAA)联合主办,全球芭蕾中心(GBC)承办的“可持续发展的艺术:通过文化合作推进可持续发展目标(SDGs)”国际会议/ Arts for Sustainable Development: Advancing the SDGs Through Cultural Collaboration于纽约联合国总部正式举行。会议邀请来自中国、美国、意大利、西班牙、韩国的全球政策制定者、学者、艺术家与文化机构代表齐聚一堂,围绕文化合作与艺术赋能展开高水平交流与合作。
本次会议强调,“共此时,共未来”为主题,聚焦艺术如何在全球治理、文明对话和可持续发展中发挥作用。在“可持续发展目标”这一全球议题下,会议通过主题演讲、跨界对话、青年特别环节、数字艺术展演等丰富形式,展现艺术在推动和平、公平与可持续发展中的独特价值,参与者将深入探讨艺术与社会的关联,并探索创新解决方案。
国家级非遗汝瓷烧制技艺项目代表性传承人,汝山明品牌创始人、省级陶瓷艺术大师,中国民协中国非遗艺术设计研究院研究员,中国传统文化促进会特聘顾问
中国青年代表李可明先生受邀出席了在联合国总部举办的“可持续发展的艺术:通过文化合作推进可持续发展目标(SDGs)”国际会议,并作为“共此时,共未来:新一代的艺术表达与未来责任专题会议的特邀嘉宾发表演讲,围绕“共创未来——探讨全球化背景下艺术的责任与可能性,并促进跨文化对话与合作。”聚焦艺术如何在全球治理、文明对话和可持续发展中发挥作用。
李可明的发言共分为四个核心方向展开:首先从汝瓷千年文脉出发,其次阐释非遗作为世界文明沟通桥梁的当代价值;第三通过全球跨界合作案例描绘展现汝瓷与数字科技不同文化融合的创新路径,重塑“技艺”与“科技”的边界; 提出新时代非遗文化传承人的文化使命与责任。整场发言逻辑严谨、思想鲜明,体现出他作为非遗传承人和艺术文化思想推动者的独特视角与坚定担当。
01 开篇
在联合国总部发出的文化艺术之声
李可明老师以一件汝瓷开场,回望其九百年文脉——穿越宋徽宗的梦境与马可·波罗的驼铃,凝结为九百年的天青色文明密码。
在联合国总部的发言中,李可明以“中国新生代非遗传承人”的身份发出提问——“当数字洪流冲刷传统堤岸,新一代的艺术创作者,应以怎样的姿态照亮未来?”这不仅是对文化的追问,更是对全球文化创新者的集体叩问。他以汝瓷为引,播放“出窑之声”15秒,唤醒现场共鸣:“一抹天青,不只是色彩,更是文明对自然的凝视。”它是匠人与泥火的低语,更是“天人合一”的东方哲学物化。
02 跨界共生
以瓷为媒,通过跨界合作,全球视野下的东西方美学对话
李可明以“共生的此刻”作为演讲的关键词,强调搭建东西方的美学共生对话:从宋代的宫廷贡器,到布鲁塞尔遇见巴洛克曲线,在当代艺术博览会中熠熠生辉。在阿姆斯特丹,一抹天青化作极简主义——携手荷兰设计师 Henny 打造的“海岸杯”咖啡器具,将东方釉色演绎成一条温柔交汇的现代海岸线。在巴黎奥运之夏,汝瓷再次登上世界舞台——为奥林匹克美术大会创作“天青釉鎏金茶叙杯”,使卢浮宫穹顶折射出东方光泽,到今日的数字艺术与沉浸式装置《水滴》,汝瓷未来的想象力不仅适应未来,而是参与塑造、共同构建一个值得抵达的未来世界。
让传统不只是被记住,而是在未来被需要。
“真正的非遗,不是静态保存,而是面向未来的再创造。”从千年传承到国际文化交流的使者。
03 创新路径
用AI点燃窑火,以未来照见传统
李可明老师提出:“我们以当代审美重构传统,用数学建模解析宋代窑变之谜,用AI模拟釉料在1300°C中的流动轨迹。”在李可明看来,非遗的未来不在于“保存”,而在于“重燃”——千年汝瓷的冰裂纹釉面,正在与3D数字技术共振,在科技与美学的协奏中,汝瓷被重新定义,也重新抵达世界。
正如宋徽宗所言:“循古之意,而勿拘泥于古。”
这不仅是对古典精神的传承,也是对未来艺术表达的回应:让非遗不再只是时代的注解,而成为链接世界、连接人心的共鸣语言。
构建全球共创的艺术文化创意网络,让天青成为跨越世界文化语言。
04 结语
汝瓷:正以实践回应未来时代的召唤,读懂CHINA,读懂汝瓷
在结语中李可明老师向全世界青年发出一封温润坚定的邀约——以“汝瓷艺术”为媒,共创一个多元共生的文化生态系统。这份倡议,不仅是对千年传统的延续,更是一次面向未来的文化实践——当非洲的木雕、欧洲的玻璃、拉美的编织,与东方的天青汝瓷在世界舞台交汇,艺术便不再是个体的表达,而是全人类共同语言的奏鸣。
他强调,真正的非遗文化传承人,不能只是技艺的守门人,更应是文化系统的设计师、全球对话的架构者。
这是一份承载时代责任的角色转型,更是一种推动文明前行的艺术担当。
万事皆可,雨过天晴
英文演讲稿全文
Full English Speech Script
Respected Guests, Ladies and Gentlemen,
This piece of Ru porcelain in my hand has traversed the dreams of Emperor Huizong of the Song Dynasty, echoed with Marco Polo’s caravan bells, and crystallized over nine centuries into the celestial-blue cipher of civilization.
Today, as a "Contemporary Inheritor of China’s Intangible Cultural Heritage in Ru Porcelain," I stand here with questions from a young creator: When digital tides erode traditional shores, what stance should the new generation of artists take to illuminate the future?
It is an honor to join you on this United Nations platform to discuss "New-Generation Artistic Expression and Future Responsibilities."
(Plays 15-second audio of kiln-opening ceremony from smartphone)
Ru porcelain, born in China’s Song Dynasty over 900 years ago, is renowned worldwide
for its "celestial glaze"—the color of sky after rain, when clouds part to reveal sunlight. Its
beauty embodies a millennium-long dialogue between artisans and earth, fire, and water,
and crystallizes the Chinese philosophy of "harmony between humanity and nature."
Looking back at human civilization, every leap forward bears the imprint of art-culturetechnology synergy:
From cuneiform’s first etchings on clay tablets to the knowledge revolution sparked by
movable type.
From porcelain dancing with Arabic numerals along the Silk Road to the aerodynamic
principles hidden in Dunhuang’s flying deities.
Cultural DNA has always mutated in the soil of technology, while technological
breakthroughs orient themselves toward civilization’s starry sky.
Over my 13-year career, I’ve used Ru porcelain as a medium for East-West aesthetic
dialogues through cross-border collaborations:
- With French artists Bashlot & Calon, merging Song aesthetics with Baroque modernity in
floral vases exhibited at Brussels Contemporary Art Fair.
- With Dutch designer Henny van Nistelrooy, creating minimalist "Coastline Series" coffee
ware where Ru glaze interprets oceanic horizons.
- For the Paris Olympics Art Summit, designing "Celestial-Glazed Gilded Tea Cups" that
mirrored Ru’s hues under the Louvre’s glass dome, projecting Eastern artistry globally.
We reimagine tradition through contemporary lenses:
Using mathematical modeling to decode Song-era kiln textures.
Employing AI simulations to predict glaze flow patterns at 1,300°C.
Merging Ru’s iconic "ice crackle" glaze with 3D digital art, reigniting ancient kiln fires in the
digital age.
As Emperor Huizong wrote in "New Rites of Zhenghe":
"Follow ancient wisdom without being bound by its forms; adapt to modern needs without
being constrained by present limitations."
This philosophy—honoring the spirit of tradition while innovating its expression—was
revolutionary nine centuries ago. Today, it must guide our approach to "new-generation
artistic responsibility."
Art is not merely expression but a force for cross-civilizational understanding and peace,
forging resonance beyond words.
Here, I invite young artists worldwide to co-create with ceramics as our shared language.
Imagine:African woodcarvings intertwining with European glass. Latin American textiles
dancing with Chinese porcelain. In such moments of cultural symbiosis, art becomes
humanity’s universal tongue—a silent symphony of civilizations across time.
The future belongs to those bold enough to bridge past, present, and tomorrow.
As we say in China: "All things are possible when the sky clears after rain."
Thank you.
国际反响与多方报道
新华社、中国网、联合国电视台等多家主流媒体对其专题演讲进行了直播报道:
联合国电视台通过互联网络向全球同步此次会议。